Tercüman en basit tanımı ile bir dili diğerine aktarabilen kişidir

Tercüman en basit tanımı ile bir dili diğerine aktarabilen yani tercüme eden kişidir. Bu tanım bekletinin ne olduğuna ne ye ihtiyaç duyulduğuna bağlı olarak farklı tanımlamalara ulaşabilir.

Tercüman en basit tanımı ile bir dili diğerine aktarabilen kişidir

Tercüman en basit tanımı ile bir dili diğerine aktarabilen yani tercüme eden kişidir. Bu tanım bekletinin ne olduğuna ne ye ihtiyaç duyulduğuna bağlı olarak farklı tanımlamalara ulaşabilir.

 

Doğuştan başka bir dili bilme durumumuz olamaz fakat küçük yaşlarda dil öğrenmeye yatkınlık olduğu bir gerçektir. Zaman içinde bu yatkınlık üzerine daha da gidilerek belli seviyelere getirilebilir. Çeviri yapmak başka kültürleri tanımak, en yeniye erken ulaşmak, farklı kişiler tanımak, geniş ve farklı bir bilgi birikimine sahip olmayı kazandırır. Bunların yanında zor yanlarıda vardır.

 

İşte bu zorluklar bizim 4 başlıkta topladığımız iyi tercümanı tanımlayacak olan maddelerdir.

  • Çeviri eğitimi

 

Bu maddeyi yazarken atladığımız ilk adım ‘ çevirmen iki dilide iyi bilmedilidir.’ Klişe tanımı olmuştur. Çünkü dil bilmekle çeviri yapabilmek arasında çok büyük fark farklar vardır. Öncelikle tercüme yapıcak olan kişinin bu işin eğitimini almasını gerekiyor. Birçok dizi sitesi çevirmeni zamanla işin eğitimi alınması gerektiğini düşünüp okullu olduğunu gördük. Tercüme bürosu tercümanlarını seçerken dil eğitimi aldığını kanıtlayabilen ve noterce onay verilen tercümanları seçer.

  • Stres yönetimi

Tercümanlık mesleği zamanla yarışılan, zamanla yarışırken en ufak dikkatsizlikten bile büyük sıkıntılar doğabilecek tarihin en eski mesleklerinden biridir. Tercümanı sitrese sokabilecek en büyük problem aslında süredir. Çünkü kaynakları kullanmayı bilen bir tercüman yeterli süre olması durumunda işin altından kalkabilir. Fakat teslim süresi gelen çeviri için tercüman pozitif sitres yani daha fazla odaklanma gösteremezse proje sıkıntıya girer ve muhtemelen çalışılmak istenmeyen bir tercüman haline gelir.

  • Teknoloji ve dünyayı takip

Tercüman için zaman çok onemli bir hal almışken hala eski yöntemlerle çalışan tercümanların çeviri sektöründe yerini koruması mümkün olamaz. Hergün teknolojik tabanlı sistemler yenilenerek ortaya çıkıyor ve daha fazla kazanmak isteyen tercümanlar için vazgeçilmez hale geliyor. CAT araçlarının takibi dışında yurtdışı basının takip edilmesi, kültürel birikime sahiplik başka bir değişle toplumların yaşam tarzlarını, atasözlerini , deyimlerini ve hassasiyetlerine bilmelidir.

 

  • İşe saygı ve özen

 

Tercümanlık mesleğini babil kulelerindeki toplantılara kadar dayandığını biliyoruz. O halde tarihin en eski mesleklerinden biri olan bu mesleğe saygı asla kaybedilmemelidir. Bahsettiğimiz durum tercümanlara duyulan saygı değil tercümanın kendi yaptığı işin öneminin farkına varıp, noktasına virgülüne, anlatım tarzına, müşterisi ile olan ilişkisine ve yaptığı her çeviriyi en hatasız sekilde yapması gerekir. Eğer bir çeviri programı kullanıyorsa zaten yapmış olduğu bu özenli tutum tercümanımızı ilerleyen süreçte zamandan çok ama çok tasarruf eden biri haline getirecektir.

YORUM YAZ
Kalan karakter sayısı : 500
İLGİNİZİ ÇEKEBİLİR X